Tlmočnícke reflexie z podujatia Ako sa dopracovať k rozvoju čitateľstva v školskej praxi

Ján Kovalčík: Podujatie Ako sa dopracovať k rozvoju čitateľstva v školskej praxi sa mi tlmočilo veľmi príjemne. Dostali sme spolu s kolegyňou prezentáciu a aj video záznam z diskusie, ktorá sa konala minulý rok. Tieto dva podklady spolu s osobnou prípravou, ktorá primárne zahŕňala dodatočné zisťovanie si informácií o pani Hannah Schneewind, dostatočne pomohli aby som sa na podujatie cítil dostatočne pripravený. 

Na začiatku som bol mierne zaskočený, keď nám bolo povedané aby sme takisto sprostredkovali šušotáž. Spolu s Danielou sme sa dohodli, kto si zoberie akú časť a mne pripadla šušotáž a záverečná diskusia. Vtedy nastala nervozita, ale pani Hannah dostala vytlačenú prezentáciu v angličtine, do ktorej som mohol nahliadnuť a postupne ako pani Kováčová-Švecová prezentovala, pocity nervozity upadali. Pani Hannah bola veľmi chápavá a upozornila ma, ktoré časti potrebuje mať pretlmočené.  
 
Následne tlmočila Daniela konzekutívne prezentáciu pani Hannah, nemôžem popísať jej pocity, len svoje dojmy. Po pár minútach nervozity nastúpila seba-vedomosť a dôvera a z mojej strany, môžem len povedať len toľko, že jej to išlo super.  
Ja som na záver tlmočil už len diskusiu, ktorá trvala cca polhodinku. Jednoznačné otázky predchádzali jednoznačným odpovediam, spolu s niekoľkými úsmevnými momentami počas diskusie. 

Daniela Olešová: Toto podujatie bolo mojím úplne prvým tlmočením pred publikom (okrem tlmočníckych seminárov). Sprevádzal ho teda aj malý stres, s ktorým sa nestretávam často. 

Na podujatie sme však boli pripravení vďaka spomínaným materiálom, čo nám obom dodalo sebaistotu, ktorá je pre tlmočníka dôležitá. Pred začiatkom sme mali príležitosť porozprávať sa s pani Hannah Schneewind a jej tímom, spoločne nám priblížili tému prednášky a veľmi ochotne odpovedali na všetky naše otázky. Spoločne sme sa snažili zabezpečiť čo najlepší prenos informácií poslucháčom. 

Prvú časť podujatia, teda samotnú prednášku, som tlmočila ja. S pani Schneewind sme sa pred začiatkom dohodli na dĺžke prednesených úsekov, takže som sa nemusela báť dlhých pasáží. Napriek tomu som sa zo začiatku snažila písať si notáciu, no rýchlo som pochopila, že pri dohodnutej dĺžke úsekov je to zbytočné. Veľkou pomocou mi až do konca bola premietaná prezentácia, na ktorú som mala výhľad a mohla som si ňou pomôcť.  

Diskusiu tlmočil Ján, ktorý to zvládal bez najmenších problémov, mal veľmi príjemné vystupovanie a tlmočil výborne. Viackrát som sa pozastavila nad tým, s akou rýchlosťou a presnosťou našiel prirodzené ekvivalenty rôznych pojmov a fráz. 

Celé podujatie, od prvého podania ruky pri zoznámení až po posledné, hodnotím veľmi pozitívne, hlavne vďaka ústretovému a priateľskému prístupu organizátoriek. Myslím si, že lepší vstup do sveta tlmočenia som si priať ani nemohla.  

Apríl 2025

Ďaľšie články

Tlmočnícke reflexie z podujatia Ako sa dopracovať k rozvoju čitateľstva v školskej praxi

Celia Rico Pérez: Nový pohľad na zásady posteditácie strojového prekladu

Kontaktujte nás

LCTprekladatelska@gmail.com

info@oz-lct.sk

LCT – lingua, communicatio, translatio
Šalgotarjánska 1, 974 04 Banská Bystrica
Slovenská republika

+

Darujte 2%.

Pozývame vás na:

Škola, mesto, umenie/Rethinking School, Art & City