Tlmočenie podujatia Angažovaná škola 18. 10. 2024

 V tomto blogovom príspevku si môžete prečítať, ako hodnotia svoj zážitok s tlmočením na tohtoročnom podujatí Angažovaná škola (https://www.angazovanaskola.sk/) naše kolegyne (2. Mgr.) a kolega (1. Mgr.).

Janko: 

Tlmočenie prebiehalo v poriadku, technické problémy nenastali. Zvukár bol na nás takisto veľmi milý a pomohol so všetkým, o čo sme ho poprosili. Moderátorka sa držala na 99 % scenára, ktorý sme dostali, takže bolo veľmi jednoduché sledovať, čo sa práve deje. Spolupráca v kabínach alebo pri konzekutívnom tlmočení fungovala a bola veľmi dobrá, aspoň z môjho pohľadu. Príjemne ma prekvapilo, že na nás organizátori mysleli aj s občerstvením. 

Osobne som bol pocitovo veľmi vystresovaný, aspoň ráno kým nezačal program. Postupne ten stres opadal, no našli sa momenty, keď som znova pocítil stres. Vtedy dosť pomohli pozitívne gestá od kolegýň.  
Príprava, ktorú sme dostali, bola o niečo zložitejšia ako to, čo sme tlmočili. Myslím si, že práve toto pomohlo, hlavne keď sme počuli, ako veľmi sa držia scenára, a mne osobne sa uľavilo, že to nebudú zložité texty, ako sme tlmočili v pondelok ten týždeň. Avšak bol som rád, že sme ich mali, keďže som to bral z toho hľadiska, že nás/mňa nič neprekvapí. 

Bettina: 

Organizátorský tím bol veľmi milý a nápomocný. Na začiatku sme si všetko odskúšali a neskôr sa ešte zvukár prišiel uistiť, či je naozaj všetko v poriadku. Spoluprácu v kabínach a počas konzekutívneho tlmočenia hodnotím veľmi pozitívne. Pred konzekutívnym tlmočením sme sa informovali ohľadom projektov, aby sme približne vedeli o čom budú. Následne mal počas tlmočenia každý svoj backup, ak by sme náhodou niečo nevedeli, tak to oni pomedzi to vyhľadali a napísali do notačného hárku.  

Za začiatku som bola trošku v strese, preto začiatok konferencie tlmočili ostatné kolegyne. Avšak neskôr, keďže atmosféra počas podujatia bola veľmi uvoľnená, stres pomaly opadol. Za seba musím povedať, že táto skúsenosť mi veľmi pomohla čo sa týka hezitačných zvukov počas tlmočenia (keďže sme išli naostro, počas simultánneho tlmočenia, keď som čakala na rečníka, resp. ak som rozmýšľala, nerobila som hezitačné zvuky, hoci v škole a pri nahrávkach doma sa mi to stávalo často).  

Príprava bola dostatočná, keďže rečníci sa skoro úplne držali scenára. Mne osobne ten scenár veľmi pomohol (na mieste aj podpora kolegýň a kolegu), pretože som si preložila úplne všetky organizácie, názvy škôl a ocenení, taktiež aj mená hostí plus informácie o nich – pre istotu. Ak by sme nemali toľko podkladov ako napr. aj nahrávku v škole, tak stres by bol oveľa väčší.  

Bianka: 

Skúsenosť s tlmočením na podujatí Angažovaná škola vnímam veľmi pozitívne. Bola to moja prvá skúsenosť s tlmočením v kabínach mimo školy.  

Čo sa týka prípravy na tlmočenie, som veľmi spokojná. Včas sme dostali všetky potrebné materiály spolu so scenárom podujatia, ktoré nám v príprave veľmi pomohli. Taktiež bolo skvelé, že sme mali príležitosť si v pondelok niečo spoločne potlmočiť na danú tému. Keďže na pondelkovú hodinu som sa ešte na danú tému nepripravovala, bola skvelou ukážkou toho, aká dôležitá je príprava (nie že by som to predtým nevedela).  

Skúsenosť s organizačným tímom akcie bola taktiež dobrá. Hneď nám ukázali, kde budeme pracovať, spoločne sme si vyskúšali techniku a boli ochotní odpovedať na naše otázky.  

Napriek tomu, že sme pôvodne počítali s tým, že budeme mať dve kabíny a budeme pracovať ako dve dvojice, museli sme sa trošku prispôsobiť situácii, keďže tam bola iba jedna kabína. S kolegami sme nemali žiadny problém sa dohodnúť na systéme striedania sa, a taktiež naša spolupráca prebiehala z môjho pohľadu veľmi hladko. Navzájom sme si pomáhali vyhľadávať termíny a orientovať sa v poznámkach a programe.  

Asi jedinou komplikáciou bol prípad, keď na pódiu nastal mierny chaos. Keďže sme z nášho miesta nemali úplne dobrý vizuálny kontakt s rečníčkou, bolo v tej chvíli ťažké určiť, kedy treba tlmočiť, pretože moderátorka rozprávala do mikrofónu aj v prípade, keď nehovorila ľuďom, ale s organizačným tímom riešila chýbajúcu stranu vo svojom scenári.  

Lívia:  

Tlmočenie tohto podujatia bolo dobrou skúsenosťou. Pri otvorení konferencie sa tlmočilo simultánne do anglického jazyka, sekcia Živé knihy sa tlmočila konzekutívne. Oceňovanie víťazov súťaže bolo tlmočené simultánne do slovenského jazyka. Tlmočenie záveru podujatia prebiehalo rovnako ako pri otvorení. 

Všetko prebiehalo v poriadku, nenastali žiadne technické či iné problémy. Podmienky pri tlmočení boli veľmi dobré. Ako negatívum by som označila nízke stoličky v priestore, kde sme tlmočili (nebola to štandardná kabína), pretože sme nevideli dobre na plátno, na ktorom sa premietali prezentácie, atď. Mimo toho sme mali zabezpečené občerstvenie a bolo nám poskytnuté všetko, čo sme potrebovali k tlmočeniu. 

Zo strany p. doktorky Bachledovej sa nám, podľa môjho názoru, dostalo dostatočnej podpory a tiež prípravy na toto tlmočenie. Vďaka materiálom, ktoré nám poskytla na hodine sme boli schopní, sa na dané podujatie pripraviť. Tiež nám poskytla užitočné rady, ktoré určite zužitkujeme aj v budúcnosti. 

Ďaľšie články

Tlmočenie podujatia Angažovaná škola 18. 10. 2024

Jozef Kulla: Nie je to len o tlmočníckom výkone

Kontaktujte nás

LCTprekladatelska@gmail.com

info@oz-lct.sk

LCT – lingua, communicatio, translatio
Šalgotarjánska 1, 974 04 Banská Bystrica
Slovenská republika

+

Darujte 2%.

Pozývame vás na:

Škola, mesto, umenie/Rethinking School, Art & City